번역
-
인공지능을 도입한 번역 서비스의 번역 품질. 이제는 무시못할 수준으로 올라섰는데..IT topics 2017. 5. 1. 21:50
작년에 구글의 알파고와 이세돌 9단의 바둑대결 이후 국내외적으로 인공지능에 대한 관심이 상당히 높아지고 있으며 작년과 올해 초의 IT 업계의 화두는 단연 인공지능이라고 해도 과언이 아니었다. 4차 산업혁명이라 불리는 지금의 IT 세계의 메인 화두 역시 인공지능이 핵심을 이루고 있으니 말이다. 인공지능이 본격적으로 세상에 나오게 됨으로 다양한 이야기들이 나오고 있는데 특히나 미래의 직업에 대한 다양한 이야기가 나오고 있다. 물론 대부분이 좀 비관적인 이야기다. 인공지능이 득세함으로 인해 지금의 직업들 중 상당 부분은 인공지능이 대체할 것이라는 얘기가 많기 때문이다. 그 중에 하나가 바로 지금부터 얘기할 번역 분야가 아닐까 싶다. 인공지능의 도입으로 성능이 대폭 향성된 번역 서비스에 대한 두려움 작년부..
-
한글 서비스를 시작한 트위터. 하지만 뭔가 진한 아쉬움이 남는 서비스가...IT topics 2011. 1. 27. 08:40
며칠 전부터 트위터 웹서비스에 한글이 지원되기 시작했다. 전에는 영어와 일본어만 지원되었는데 이번에 트위터 사장이 여러 국가를 순방(?)하면서 지원하는 언어들도 대폭 늘린 듯 싶다. 세계적으로 유명한 서비스에 한글이 지원된다는 점은 여러가지 측면에서 시사하는 바가 크다(한국이라는 나라를 인정하는 것으로도 인식될 수 있으니). 참고로 페이스북은 몇년 전부터 한국어 서비스를 지원하기 시작했다. 그런데 트위터의 언어를 한국어로 바꾼 후에 사용하다보면 많은 아쉬움이 남는다. 영어를 그대로 한글로만 옮긴 것이다. Timeline은 발음 그대로 타임라인, Mentions는 맨션, Retweet은 리트윗, Lists는 리스트... 뭐 저걸 한글로 풀어서 쓰는 것도 쫌 우습기는 하지만 맨션이나 리스트 정도는 괜찮은 한..
-
이제는 한글로 외국문서까지 검색하는 세상이 온다.IT topics 2007. 12. 3. 14:01
구글이 최근 자체 번역 서비스를 정식으로 내놓았다. 현재 제공되고 있는 여러 영문 번역 서비스중에서 그나마 정확하다는 번역 서비스가 구글 번역 서비스라고 생각을 한다. 하지만 기계적 번역에는 아직까지 한계가 있는 법이다. 구글 번역 서비스를 이용해서 영문문서를 한글로 번역하거나 역으로 한글문서를 영문으로 번역을 하게되면 그 결과가 솔직히 아니올시다라는 것이다. 어느정도 손을 봐야 그나마 읽을만한 수준으로 번역될 수 있다고 생각이 든다. 이런 와중에 구글은 음성인식 번역기술을 계속해서 개발하고 있다. 중앙일보에서 구글의 피터 노빅 박사의 인터뷰를 게제했는데 내용이 참 재밌다. 구글 피터 노빅 박사 `한글로 전세계 웹 검색` (조인스닷컴) 전 세계적으로 인터넷 문서의 70% 이상은 영문으로 작성되어있고 나머..
-
RSS 2.0 Specification (What is RSS?)IT topics 2007. 4. 23. 02:19
한번 써볼까 한다. 뭘? RSS에 대해서. ^^;Harvard Law에 있는 RSS 2.0에 대한 문서를 한번 내 나름대로 정리해볼려고 한다.원문 : RSS 2.0 at Harvard LawRSS란 무엇인가?RSS는 웹 컨텐츠를 연결시켜주는 포멧이다.RSS는 Really Simple Syndication의약자다(직역하면 정말 간단한 연결?).RSS는 XML에서 파생되었으며, 모든 RSS 문서는 W3C에 나와있는XML 1.0의 모든 규격에 맞추도록 되어있다.RSS의 버젼역사(한글로 번역해서 다시 링크 걸예정)RSS 문서의 맨 처음에는 이 RSS 문서의 버젼정보를 나타내는원소(element)로 시작한다. 그리고 RSS문서가 이 문서에 나와있는 형식을 따르면 그 RSS 문서의 버젼은 2.0이다.원소 밑으로는 ..